i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 472
Citatio:
R. Strauß (ed.), hethiter.net/: CTH 472 (TX 03.11.2010, TRde 03.11.2010)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 20
52
--
EGIR
-pa=ma=za
MUŠEN.GAL
dāi
A
Vs. I 49
EGIR
-pa-ma-za
MUŠEN.GAL
da-a-i
B
Rs. IV 1
[
EGIR
-pa-ma-za
]
MUŠEN.GAL
da-a-i
C
Rs. 10'
EGIR
-pa-ma-za
MUŠEN.GAL
d
[
a-a-i
]
53
--
n=an
ANA
DI
[
NGIR
-LIM
]
ḫariya
ambašši
ÍD
-i=ššan
peran
warnu
[
zi
]
A
Vs. I 49
na-an
A-NA
DI
[
NGIR
-LIM
]
ḫa-a-ri-ia
Vs. I 50
am-ba-aš-ši
ÍD
-i-ša-an
pé-ra-an
wa-ar-nu-zi
¬¬¬
B
Rs. IV 1
[
na-an
A-NA
DINGIR
-LIM
]
Rs. IV 2
[
ḫa-ri-ia
a
]
m-ba-aš-ši
Í
[
D
-i-ša-an
]
Rs. IV 3
[
pé-ra-an
]
wa-ar-nu-
[
zi
]
¬¬¬
C
Rs. 10'
[
na-an
A-NA
DINGIR
-LIM
]
Rs. 11'
ḫa-ri-ia
am-ba-aš-ši
Í
[
D
-i-ša-an
pé-ra-an
Rs. 12'
wa-ar-nu-
[
zi
]
¬¬¬
§ 20
52
--
Danach aber nimmt er sich eine Gans
53
--
und verbrennt sie für die Gottheit „für den Weg“
1
als
ambašši
-Opfer vor dem Fluss.
1
Das Brandopfer der Gans erfolgt hier in Verbindung mit dem hurritischen Vokationsterminus
ḫari
(„Weg“), weshalb es wohl der Bekräftigung des zuvor vollzogenen Anlockungsritus dient.
Editio ultima:
Textus
03.11.2010;
Traductionis
03.11.2010